==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་གདན་ལ། ཚོམ་བུ་དབུས་དཀར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དཀར། བྱང་ལྗང་གུ །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་ཚོམ་བུ་སེར་པོ་རེ་རྣམས་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། བུམ་པ་གཉིས་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་རྣམ་བུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དང་། ལས་བུམ་ཅི་བདེར་བསྒྲིག །གཏོར་མ་འདས་གཏོར་གཅིག །ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་སོགས་གང་དགོས་བཤམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། གསེར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་བ། དེའི་སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ། དེའི་སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དམར་དཀར་ལྗང་བ། དེ་རྣམས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དེའི་
སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པས་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ། བཞི་པས་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་པས་གསེར་གྱི་པདྨ། གསུམ་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག །བཞི་པས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཞབས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་རས་བཟང་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
观世音菩萨吉祥天母仪轨的随许法之文字读诵完毕。达玛师利。
观世音菩萨吉祥天母仪轨的随许法之文字读诵完毕。达玛师利。
名为观世音菩萨吉祥天母仪轨的随许法之文字读诵完毕之文在此。
嗡 斯瓦斯谛！顶礼上师与圣观世音自在！于此欲行十一面大悲观世音菩萨吉祥天母仪轨之随许，于莲花八瓣之坛城中央及四方之月座上，布置彩粉，中央白色，东方蓝色，南方黄色，西方白色，北方绿色，四隅之花瓣上各布置黄色彩粉。周围以供品环绕。双瓶置于一处，将宝瓶置于坛城前方，事业瓶随意安放。朵玛放置一个亡者朵玛。护法与地主的朵玛等所需之物陈设。之后自身生起法为：以皈依、发心、四无量心为前行，自性为空性。于空性中，从（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出八瓣莲花，于莲花中央，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月亮，于月亮之上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字白色，放出光芒，光芒聚集，于金色莲花中央，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志。从此放出光芒，迎请所有佛菩萨融入自身，完全转变，自身成为圣观世音菩萨，如秋月的皎洁白色。十一面容，根本面容为白色，右边绿色，左边红色。其上三面绿色、红色、白色。其上三面红色、白色、绿色。这些面容寂静、微笑、带有妩媚之态。其上为忿怒面容，黑色，黄色头发向上竖立。其
上为无量光佛的红色面容，带有顶髻。根本的第一双手于胸前合掌。右边第二手持念珠。第三手施予胜施，从中流出甘露，解除饿鬼的饥渴。第四手持法轮。左边第二手持金色莲花。第三手持净瓶。第四手持弓箭。剩余的九百九十二只手都作胜施印。所有手掌中心都各有一只眼睛。双足以并立之姿站立，身穿精美丝绸下裙，以鹿皮遮盖左乳。佩戴所有珍宝饰品。

【英语翻译】
The text of the Anujna (permission) of the Avalokiteshvara Palmo tradition is completed by reading. Dharmashri.
The text of the Anujna (permission) of the Avalokiteshvara Palmo tradition is completed by reading. Dharmashri.
The text called "The Anujna (permission) of the Avalokiteshvara Palmo tradition is completed by reading" is present here.
Om Svasti! Homage to the Guru and the noble Avalokiteshvara, the Lord! Here, desiring to perform the Anujna of the Eleven-faced Mahakarunika Avalokiteshvara Palmo tradition, on the moon seats in the center and four directions of the eight-petaled lotus mandala, arrange colored powders: white in the center, blue in the east, yellow in the south, white in the west, green in the north, and yellow colored powders on each of the four corner petals. Surround the periphery with offerings. Place two vases together, arranging the treasure vase in front of the mandala and the action vase as convenient. Place one deceased's torma. Arrange the tormas for the Dharma protectors and local deities, etc., as needed. Then, the self-generation is as follows: With refuge, bodhicitta, and the four immeasurables as the preliminary, purify into emptiness with Svabhava. From emptiness, from the syllable (Tibetan: པཾ་，Sanskrit Devanagari: प，Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Bang) arises an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, from the syllable (Tibetan: ཨ་，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) arises a moon, and upon the moon, from the white syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) emanates light, and the light gathers, marked with the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) in the center of a golden lotus. From this, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, who dissolve into oneself, completely transforming, oneself becomes the noble Avalokiteshvara, white like the autumn moon. Eleven faces, the root face being white, the right side green, the left side red. The three faces above that are green, red, and white. The three faces above that are red, white, and green. These faces are peaceful, smiling, and have a graceful demeanor. Above that is a wrathful face, black, with yellow hair standing upright. Above that
is the red face of Amitabha Buddha, with a crown. The first root hands are joined in prayer at the heart. The second right hand holds a rosary. The third hand grants the supreme gift, from which a stream of nectar flows, relieving the hunger and thirst of the pretas. The fourth holds a Dharma wheel. The second left hand holds a golden lotus. The third holds a vase. The fourth holds a bow and arrow. The remaining nine hundred and ninety-two hands all make the gesture of supreme giving. In the center of all the palms, there is an eye. Standing with feet together, wearing a fine silk lower garment, with a deer skin covering the left breast. Adorned with all precious ornaments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་
རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཇོ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷད་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར།
དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚི་ཝིཊྚི། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གཅིག་དང་། ཏདྱ་ཐཱ་མན་ཆད་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས། ཡིག་དྲུག་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི

【汉语翻译】
以...莊嚴，身具所有相好， Radiating white light. 在其心間的蓮花月輪上，有白色種子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：啥）。 從那裡發出光芒，從自性之處和南方普陀山迎請聖觀世音菩薩，由所有佛和菩薩環繞，以班雜薩瑪札（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎請。 從嗡 薩瓦 達他嘎達 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 阿爾剛開始，到夏布達結束進行供養。 札 吽 班 霍。 與誓言者無二無別，在前額有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），在喉嚨有紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），在心間有藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）。
以此為標誌。 再次，從心間的ཧྲཱིཿ發出光芒。 五部灌頂本尊，班雜薩瑪札（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。 從阿爾剛開始，到夏布達結束進行供養。 祈請所有如來賜予我灌頂。 如此祈禱後，如我初生之時，諸天以淨水沐浴，如是，我今亦沐浴。 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 悉利 耶 吽。 如此灌頂，身體充滿，去除污垢。 從向上溢出的水之殘餘中，在頭部五處，將上師的本質觀想為阿彌陀佛，以五部佛尊為頂飾。 然後是念誦：在自己的心間蓮花月輪上，觀想智慧勇識身色完整。 在其心間，觀想三摩地勇識白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：啥）。 從那裡發出光芒，淨化所有眾生的罪障，安置於上師之位。 收攝融入ཧྲཱིཿ，觀想ཧྲཱིཿ被咒鬘環繞。 專注於此。 皈依三寶。 皈依聖妙智海毗盧遮那王如來。 如來。 阿羅漢。 正等覺。 皈依一切如來。 阿羅漢。 正等覺。 皈依聖觀世音菩薩。 菩薩。 大菩薩。 大悲者。 即說咒曰：嗡 達拉 達拉。
提日 提日。 度如 度如。 伊提 維提。 匝列 匝列。 札匝列 札匝列。 固蘇美 固蘇瑪瓦熱。 伊利 米利 匝地 札拉 瑪巴納耶 梭哈。 念誦此咒一遍，然後稍微念誦從「即說咒曰」開始的部分。 主要念誦六字真言。 然後，將供品通過自性淨化。 從空性中，從嗡（བྷྲཱུྃ）中出現珍寶

【英语翻译】
Adorned with... possessing all the marks and signs, with a body radiating white light. On the lotus and moon seat at his heart, there is a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，literal meaning: Hrih). From that, light radiates, and from the place of intrinsic nature and the southern Potala, Arya Avalokiteshvara is invited, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, invited with Vajra Samaja. Offerings are made from Om Sarva Tathagata Arya Avalokiteshvara Argham to Shabda. JAH HUM BAM HOH. Inseparable from the samaya being, a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，literal meaning: Om) on the forehead, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，literal meaning: Ah) on the throat, and a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hum) on the heart,
are marked. Again, light radiates from the HRIH at the heart. The five families of empowerment deities, Vajra Samaja. Offerings are made from Argham to Shabda. I request all the Tathagatas to grant me empowerment. Having prayed thus, just as when I was born, the gods bathed me with pure divine water, so too, I will bathe myself. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum. Having been empowered thus, the body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, on the five places of the crown of the head, the five families adorn the head, having made the essence of the guru the lord of the family, Amitabha. Then, the recitation: On the lotus and moon seat at one's own heart, the wisdom being is complete in color. At its heart, the samadhi being, a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，literal meaning: Hrih). From that, light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, placing them in the state of the lord. Gathering back, it dissolves into the HRIH, visualizing the HRIH surrounded by a garland of mantras. Focusing on that. Namo Ratna Trayaya. Nama Arya Jnana Sagara Vairochana Bhuha Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Namah Sarva Tathagatebhyah Arhadbhyah Samyaksambuddhebhyah. Nama Arya Avalokiteshvaraya. Bodhisattvaya. Mahasattvaya. Mahakarunikaya. Tadyatha. Om Dhara Dhara.
Dhir Dhiri. Dhuru Dhuru. Itti Vitti. Chale Chale. Prachale Prachale. Kusume Kusuma Vare. Ili Mili Chiti Jvala Mapanaye Svaha. Recite this once, and then recite a little from "Tadyatha" onwards. Mainly recite the six-syllable mantra. Then, purify the offering substances by their own nature. From emptiness, from BHRUM (བྷྲཱུྃ) comes forth a precious

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃཿམཆེད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་དང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག །འདབ་མ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག །ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་
འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག །ལྔ་ཀ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་བུམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། ཞེས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རིགས་བདག་ནི་རྒྱས་འདེབས་མི་དགོས་གསུངས། དེ་ནས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཅེས་སོགས། ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། བསྟོད་པ་སྤྲོ་ན་པོ་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། འདས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།
སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀ

【汉语翻译】
在器皿中，从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字生出的供品，变成如同圣者普贤供养的云朵般，充满虚空界。念诵嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)班匝儿(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等，直到响声（夏贝）为止，加持之。 前方生起： 将坛城以自性空净化。 从空性中，从自己心间的舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字生出部林(藏文：བྷྲཱུྃཿ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)。降临于前方生起之处，完全转变，从中生出四方形、具足四门和四马阶的宫殿，一切特征全部圆满。中央和八瓣莲花的四个方向，各有月亮座垫。中央是白色舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字完全转变，从中生出圣观世音，如秋季的月亮般洁白。 从“具有放射白色光芒之身”之间，如前一样。 在其头顶，从舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字生出红色无量光佛，入于等持。 四瓣莲花的东方，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出蓝色不动佛，触地印入于等持。南方，从扎姆(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字)字生出黄色宝生佛，施予胜妙印入于等持。西方，从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字生出白色不空成就佛，具有菩提殊胜手印。北方，从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)字生出绿色不空成就佛，施予救护印入于等持。 五者皆具足出家相，以金刚跏趺坐姿安住。 四隅的莲花瓣上，生出四个宝瓶。 主尊的心间，莲花月轮之上，有白色舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字。 从“希利耶吽(藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्रीये हुं，梵文罗马拟音：śrīye hūṃ，汉语字面意思：吉祥 耶 吽)”，被灌顶。 这样念诵。 种姓之主不需要增补，这样说。 然后，“无边广大如海”等等。 念诵偈颂和咒语，或者简略念诵。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)达塔嘎达(藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来)阿雅(藏文：ཨཱརྻ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣)阿瓦洛吉特(藏文：ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ，梵文天城体：अवलोकिते，梵文罗马拟音：avalokite，汉语字面意思：观)效拉(藏文：ཤྭ་ར，梵文天城体：श्वर，梵文罗马拟音：śvara，汉语字面意思：自在)萨帕里瓦拉(藏文：ས་པ་རི་བཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属)阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水)扎地扎 梭哈(藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pratīccha svāhā，汉语字面意思：接受 梭哈)等，直到响声（夏贝）为止的咒语和手印供养。 如果想要广赞，就广赞。 或者简略念诵： 三世安乐逝，六道有情观世音，如虚空般遍布十一面，礼赞光辉无量光。 这样赞颂。 布置朵玛，进行净化。 从空性中，从部林(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)字生出珍宝器皿，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的朵玛，变成甘露之海。 以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持三次。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿雅(藏文：ཨཱརྻ་，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣)阿瓦洛吉特效拉(藏文：ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在)伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此食子 吃 吃 恰嘿 恰嘿)。 这样念诵三次，供养朵玛。 以阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水)等供养。

【英语翻译】
In the vessel, from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise offerings, transforming into clouds of offerings like those of the noble Samantabhadra, filling the expanse of space. Bless by reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), up to Śabda. For the Front Generation: Purify the mandala with Svabhava. From emptiness, from the Hriḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable at my heart, arises Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃཿ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable). It descends to the place of the Front Generation, completely transforming into a square mansion with four doors and four stairways, complete with all characteristics. In the center and on the four directions of the eight lotus petals, there is a moon cushion each. In the center, the white Hriḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable completely transforms, from which arises the noble Avalokiteśvara, white like the autumn moon. From "having a body radiating white light," as before. On his crown, from Hriḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises red Amitābha in meditative equipoise. On the east of the four petals, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises blue Akṣobhya in earth-touching meditative equipoise. On the south, from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises yellow Ratnasambhava in bestowing the supreme meditative equipoise.",
  "chinese_translation": "无垢之身，肤色洁白",
  "english_translation": "A body unblemished, with skin of white hue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་སོགས་རང་རང་གི་སྔགས་སམ། བསྡུ་ན། ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿལས་དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། ལས་བུམ་དུ་པད་ཉིར་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མོས་ལ། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རྣམ་བུམ་དུ་གཟུངས་རིང་ཐུང་དང་ཡིག་དྲུག །ལས་བུམ་དུ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་མཐར། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚར་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྔོན་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཟིན་པ་དང་། འདི་སྐད་ཅེས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་
པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཞེས་འབྲེལ་བླང་བའི་ཆོས་བཤད་དང་། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་སྐབས་བབས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་རྗེས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ད་གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་

【汉语翻译】
等赞颂。供养布施朵玛请享用！等以此祈祷所愿。护法与地主等各自的咒语，或总摄而言，以阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）加持并委以事业。之后，净化宝瓶。从空性中，由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化生珍宝宝瓶，一切特征圆满的尊胜宝瓶内，八瓣莲花中央及四方月轮上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）化生，中央为大悲尊。其顶上有无量光佛，四方莲花瓣上有四部佛。从事业宝瓶的莲花日月上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化生红色马头明王，手持杖和索，刹那间清晰观想。抓住系绳。在名宝瓶中念诵长短护身咒和六字真言。在事业宝瓶中念诵：嗡 诃亚 揭利瓦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हय ग्रीव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡 诃亚 揭利瓦 吽）。最后，进行供养赞颂，观想本尊融入光中化为宝瓶水。如此上师的事业结束后，令弟子沐浴。施放前行朵玛并驱逐邪魔。事业金刚杵抛撒和收回鲜花完毕后，如此说道：为了与虚空同等的一切有情众生，获得圆满正等觉佛陀的果位。为此，请以希求听闻甚深神圣之法的意乐，发起殊胜菩提心。并且，听闻佛法的行为也如经续中所说的那样，清楚地说明后，请听闻。此处所听闻之法是，讲述关联的法，以及传承历史等，根据情况进行详略不同的讲述之后。现在是修持圣观世音菩萨十一面像，吉祥天女仪轨的随许的时候了。其中也有三部分，第一部分是金刚上师的事业，首先进行自生，然后修持对生，进行供养赞颂，献朵玛，以及修持宝瓶等，已经圆满完成。现在第二部分是弟子的事业，为了在上师和本尊无二无别的尊前，请求甚深随许的供养，请献曼扎。令献曼扎。如此献曼扎后，以合掌姿势，掌心合拢，拿着鲜花，念诵以下祈请文。请跟随念诵。三世诸佛及，本尊之自性，吉祥

【英语翻译】
etc. are praised. Please accept this offering and sacrificial cake! etc., praying for the fulfillment of wishes. For Dharma protectors and local deities, etc., their respective mantras, or in summary, consecrate with A-karo (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Chinese literal meaning: A syllable) and entrust with activities. Then, purify the vase. From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) arises a precious vase, complete with all characteristics, inside the Victorious Vase, in the center of an eight-petaled lotus and on the moons on the four sides, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), in the center is Great Compassion. On its crown is Amitabha, and on the four lotus petals on the sides are the four Buddha families. In the activity vase, on the lotus and sun, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) arises red Hayagriva, holding a staff and a lasso, visualize clearly in an instant. Grasp the string. In the name vase, recite the long and short protection mantras and the six-syllable mantra. In the activity vase, recite: Om Hayagriva Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हय ग्रीव हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva hūṃ, Chinese literal meaning: Om Hayagriva Hum). Finally, make offerings and praises, and visualize the deity dissolving into light and becoming vase water. Thus, after the activities of the master are completed, have the disciples bathe. Release the preliminary torma and dispel obstacles. After the activity vajra has finished scattering and collecting the flowers, say this: Oh, for the sake of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of complete and perfect enlightenment of the Buddha. For that purpose, please generate the supreme Bodhicitta with the intention to listen to the profound and sacred Dharma. Also, please listen after clearly explaining the conduct of listening to the Dharma as it is said in the sutras and tantras. The Dharma to be listened to here is, explaining the Dharma of connection, and the history of the lineage, etc., after explaining in detail or briefly as appropriate. Now is the time to practice the Anugraha of the noble Avalokiteśvara with eleven faces, according to the Palmo tradition. There are also three parts to it, the first part is the activity of the Vajra Master, first performing self-generation, then practicing front generation, making offerings and praises, offering tormas, and practicing the vase, etc., which have been successfully completed. Now the second part is the activity of the disciples, in order to request the profound Anugraha in the presence of the Guru and Yidam inseparable, please offer the mandala as a fee. Have them offer the mandala. After offering the mandala in this way, with palms together holding flowers, recite this prayer. Please repeat after me. All Buddhas of the three times, and the essence of the Yidam deity, glorious

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། གསུམ་པ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཉིས་པ་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་ཡང་རང་གིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་
བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་མཚོ་ལ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་དྲིལ་བུའམ་ཏིང་ཤག་འཁྲོལ་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོ

【汉语翻译】
依靠具德上师的恩德，祈请赐予我随许。如是念诵三遍。之后，为了清净相续，在如云般密集的前方生起之本尊及佛菩萨面前，以皈依三宝为前行，心想受持菩提心，请跟随我念诵：我皈依三宝。如是念诵三遍。第三，上师与弟子双方的行事分二，第一，为了奠定随许的基础，如此观想：念诵 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。念诵后，你们自己的蕴、界、处等内外一切事物，都成为不可得的空性。从空性中，从班字（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）生出莲花，从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮，其上以舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）为标志的莲花。从那上面放出光芒，聚集，完全转变，你们都变成如秋季的月亮般洁白的圣观世音。从“如是”到“放出白色光芒之身”之间如前。其额间有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，如是观想。第二，实际的随许分三，第一，身的随许：弟子也要生起如同上师是自己所修的圣大悲尊真实化现般的虔诚心。从上师的心间放出光芒，唤醒前方生起之本尊的心续。从那本尊的心间放出光芒，唤醒十方诸佛菩萨的心续。因此，从上师与前方生起之本尊及十方诸佛菩萨的心间，出现不可胜数、大小不一的圣观世音及其眷属。观想他们如雨落入海般，从你们的头顶等处及毛孔中，细微地融入。以 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）融入无二，摇动铃或磬，燃香，演奏乐器。再次，从上师的心间放出光芒，迎请赐予灌顶之本尊圣观世音五部佛，以 班扎 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请。从 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，供品，接受，梭哈）到 夏达之间供养。

【英语翻译】
Through the kindness of the venerable Lama, I beseech you to grant me the subsequent permission. Repeat this three times. Then, in order to purify the lineage, in the presence of the deity of the front generation and the Buddhas and Bodhisattvas who are present like dense clouds, with the three refuges as the preliminary, thinking that you have taken the mind of enlightenment, please repeat after me: I take refuge in the Three Jewels. Repeat this three times. Third, the actions of both the master and the disciple are divided into two. First, in order to lay the foundation for the subsequent permission, visualize as follows: Recite Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). By reciting this, all internal and external objects, including your own aggregates, elements, and sense bases, become emptiness, unattainable. From the state of emptiness, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) arises a lotus, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon disc, upon which is a lotus marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From that, light radiates, gathers, and completely transforms, and you all become the noble Avalokiteśvara, white like an autumn moon. From "like this" to "having a body radiating white light" as before. Visualize that his forehead is marked with a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), his throat with a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and his heart with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Second, the actual subsequent permission is divided into three. First, the subsequent permission of the body: The disciple should also generate devotion, thinking that the master is the actual manifestation of the noble Mahākaruṇā, similar to what he has meditated on himself. Light radiates from the master's heart, stimulating the mindstream of the deity of the front generation. Light radiates from that deity's heart, stimulating the mindstream of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Therefore, from the hearts of the master, the deity of the front generation, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, emanate immeasurable noble Avalokiteśvaras and their retinues, of varying sizes. Visualize that they dissolve into you all, like rain falling into the ocean, from the crown of your heads and other openings, and from the pores of your skin. Dissolve them into non-duality with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍), ringing the bell or ting-shag, burning incense, and playing music. Again, light radiates from the master's heart, and the deity of empowerment, the noble Avalokiteśvara, the five Jinas, is invited with Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎). Offer from Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，供品，接受，梭哈) up to Śabda.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱེད་ནི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་གཏུག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་རྣམ་སྣང་། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་ལུང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གནས་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་སྔགས་ཕྲེང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་གཟུངས་རིང་བརྗོད། དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཉིས་པ་
བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀ

【汉语翻译】
现在，请复诵向安住虚空的权神们祈祷的这段话：您是慈悲的怙主，以周遍的智慧，救度一切无余众生，祈请加持我等。念诵三遍。然后洒净业瓶之水，以“嗡 诃雅 揭利瓦 吽”驱除邪魔。观想五部族的佛母们手持盛满甘露的宝瓶从各自心间降临，并进行灌顶。宝瓶触及头顶，倾泻瓶中之水，如初生之时，诸神沐浴一般，以清净的天水，我亦如是沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）以此灌顶，身体清净，垢染消除。观想从剩余的水向上涌出，于头顶化为无量光佛，前额化为不动佛，右耳后化为宝生佛，后脑化为不空成就佛，左耳后化为不空成就佛，以此作为头饰。第二，关于语的随许，有三种传承。第一，为了领受随念的传承，观想上师的智慧尊心间，莲花月轮上有本尊心咒白色“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从中生出咒语的鬘。从上师的口中发出，进入你们的口中，融入心间莲花月轮上的白色“啥”，此时，十方诸佛菩萨的慈悲、智慧、能力，全部化为光芒，与咒语鬘一同进入口中，融入心间的“啥”，带着这样的信念，念诵此咒三遍。念诵《皈依经》等长咒。观想第一次念诵加持，第二次念诵无二融合，第三次念诵使其稳固。第二，
加持的传承是，向上师抛洒鲜花，同时复诵这段话：世尊，我已领受，请您引导我。念诵三遍。如此供献的鲜花再次被加持，观想献于你们的头顶。上师一边抛洒鲜花一边说：世尊，已赐予此人，请您引导此人，请您稳固誓言。咒语的

【英语翻译】
Now, please repeat this prayer to the powerful deities residing in the sky: You are the compassionate protector, with all-pervading wisdom, liberating all beings without exception, please bless us. Recite three times. Then, sprinkle water from the action vase, and dispel obstacles with "Om Haya Griva Hum." Visualize the consorts of the five families, holding vases filled with nectar from their hearts, descending and bestowing empowerment. The vase touches the crown of the head, and the vase water is poured, just as at the time of birth, the gods bathe, so with pure divine water, I too shall bathe. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Empowerment, Samaya, Shriye, Hum.) With this empowerment, the body is purified, and defilements are removed. Visualize the remaining water surging upwards, transforming into Amitabha Buddha on the crown of the head, Akshobhya Buddha on the forehead, Ratnasambhava Buddha behind the right ear, Amoghasiddhi Buddha behind the head, and Amoghasiddhi Buddha behind the left ear, adorning the head. Second, regarding the subsequent permission of speech, there are three transmissions. First, in order to receive the transmission of recitation, visualize the wisdom being of the guru's heart, on a lotus moon disc, there is the white seed syllable "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), from which arises a garland of mantras. It emerges from the guru's mouth, enters your mouths, and dissolves into the white "Hrih" on the lotus moon disc in your heart. At this time, all the compassion, wisdom, and power of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into light, entering your mouths along with the mantra garland, and dissolving into the "Hrih" in your heart. With this faith, recite this mantra three times. Recite the long mantra such as the Refuge Sutra. Visualize the first recitation blessing, the second recitation merging inseparably, and the third recitation making it stable. Second,
The transmission of blessing is, while scattering flowers to the guru, repeat these words: Bhagavan, I have received, please guide me. Recite three times. The flowers offered in this way are blessed again, and visualize them being offered to the crown of your head. While scattering flowers, the guru says: Bhagavan, has been given to this person, please guide this person, please stabilize the vows. Of the mantra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་དམ་བཅའི་ལུང་གི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འདི་ཉིད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་། །བདག་ཐུགས་ཀྱིས་མ་གཏང་ཞིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ནས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཅི་ནུས་རེ་བཟླ་བར་དམ་འཆའ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་དང་། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་མཛད་པས། མདུན་
བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱང་གིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་པས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོས་ནས། ཕྱག་ཕུལ་ནས་འགྲོར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མཇུག་ཆོག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་དང་མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་
བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་བསྡུས་ཏེ། རང་ཉིད་ཕྱག་གཉ

【汉语翻译】
祈请赐予悉地成就。祈愿观世音菩萨及其眷属的身语意加持，全部融入这些持明者。三、为了誓言之语，观世音菩萨即日起直至证得菩提果位，作为本尊。请复诵，心中想着：不要舍弃我。上师请垂听，我，持明者，名某某，从此时起直至证得菩提果位，观世音菩萨及其眷属作为本尊，尽力念诵此尊之密咒，立此誓言。如是说三遍。三、赐予心之随许，对生起次第之本尊，生起虔诚恭敬之心，想着祈请加持我的相续。从生起次第本尊的心间，无数的念珠和莲花等手印，遥远而来，与你们各自的心间种子字无二无别地融合，生起加持相续的信心。以此等，圆满了十一面大悲观音吉祥天母仪轨的随许。那时，想着要如法守护所承诺的誓言。念诵“主尊如何”等三遍。为了获得甚深随许的供养，献上曼扎。再次，想着将身体、受用、善根之海等，如转轮王的财富般幻化供养，祈请享用少分。从今乃至我为奴。等三遍。如是修持所生一切善根，回向于利益一切众生。以我此福等回向后，顶礼后送走。之后是结尾仪轨。上师供养后，如前一样对生起次第本尊进行供养赞颂，并祈祷所求之事。以百字明和“未得圆满”等忏悔罪过。若有本尊像，则以“于此处乃是形”等进行坚住。若无，则念诵“嗡，您为利益有情”等之后，念诵“班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)”。智慧尊降临。将生起次第的誓言尊收回于自身。也将自生次第的容颜和手印收回于根本的容颜和手印中，自己双手

【英语翻译】
Please grant the accomplishment of siddhis. May the blessings of body, speech, and mind of the noble Avalokiteśvara and his retinue completely enter into these vidyādharas. Third, for the sake of the vow's transmission, may this noble Avalokiteśvara be held as the yidam until enlightenment is attained. Please repeat after me, thinking, 'Do not abandon me in your heart.' Teacher, please listen. I, the vidyādhara, named so-and-so, from this time until the essence of enlightenment is reached, take the noble Avalokiteśvara and his retinue as the yidam deity, and vow to recite his secret mantra as much as I can. Say this three times. Third, the mind's permission: Have deep devotion and respect for the deity of the front generation, and think that you are asking to bless your continuum. From the heart of the deity of the front generation, countless rosaries and lotuses, etc., the collection of hand symbols, come from afar and merge indistinguishably with the seed syllable in your hearts. Have the faith that the continuum is blessed. With these, the permission of the eleven-faced Great Compassionate Avalokiteśvara Palmo tradition is well accomplished. At that time, think that you should protect the vows you made in accordance with the Dharma. Recite 'How the Lord' etc. three times. As a reward for receiving the profound permission, offer a mandala. Again, thinking of offering the body, possessions, and ocean of merit, etc., transformed like the wealth of a universal monarch, and asking to enjoy a portion. From now on, I am your servant. Etc. three times. Dedicate all the merit arising from such practice to the benefit of all sentient beings. After dedicating with 'By this merit' etc., prostrate and send them away. Then comes the concluding ritual. The teacher replenishes the offerings and makes offerings and praises to the front generation deity as before, and prays for the desired purpose. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra and 'Undone completely' etc. If there is a statue, then stabilize it with 'Here is the form' etc. If not, then recite 'Om, you for the benefit of sentient beings' etc., and then recite 'Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)'. The wisdom being departs. Gather the samaya being of the front generation into oneself. Also gather the face and hands of the self-generation into the root face and hands, and one's own two hands.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དང་གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་པར་བསམ་ལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་འདི་ནི་རང་གི་ཚ་བོ་ཐུབ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ངོར་གཉོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བའོ།། ༈ །།འདིའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ། པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། བལ་པོ་པེ་ཉ་བ། བྱང་སེམས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཕུག་པ། སྲུངས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས། མཁན་པོ་རྩི་འདུལ་བ། མཁན་ཆེན་ལྡོག་སྟོན་པ། བྱང་སེམས་ཆུ་བཟང་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། གཉག་ཆེན་བསོད་དབང་། གཉག་དབོན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། འཕགས་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚན། མ་ཎི་བ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས། ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ། ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །རྗེ་རྡོ་རིང་པ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས། ཤཱཀྱ་བསྟན་འཕེལ། སྟོན་སྒོམ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་བདག་དྷརྨ་ཤྲཱི་ལའོ། །ཡང་ན་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར་ནས། འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། རྗེ་མཉན་པ། མི་བསྐྱོད་ཞབས། དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །བཛྲེ་ཤྭ་ར། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྨན་ལུང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས། ཏྲེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། བྱམས་པ་
ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ནས། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། གོ་རམ་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ །ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས། བྱ་བཏང་དཀོན་མཆོག་དབང་པོ། བྱ་རྒོད་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ། བྱ་རྒོད་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷུན། བྱ་རྒོད་པ་དྷརྨ་ཝརྡྷ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་དྷརྨ་ཤྲཱི་ལའོ། ༈ །ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི་ནས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོ། གྲྭ་ཐང་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ། རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ། འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་སོ། །ཡང་ན། བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་ནས། རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། མཆོག་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལས་ཡིག་ཆའི་ལུང་བཅས་ཐོབ། སྨྱུང་ཆོག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལྟར་རོ།། །།
སྤ

【汉语翻译】
思维手持胜施与金莲，以祈愿和吉祥圆满结尾，收摄供品朵玛。此为观世音菩萨吉祥天女仪轨的随许法本，乃为吾之外甥图丹蒋扬索南桑波，由尼氏愚者达玛师利记录成文。 传承为：圣观世音，比丘尼吉祥天女，班智达月亮童子，班智达耶谢桑波，尼泊尔人贝尼亚瓦，菩提萨埵嘉灿，大成就者尼普巴，松多杰嘉波，香敦扎吉，堪布孜迪瓦，堪钦洛敦巴，菩提萨埵曲桑波，仁波切谢饶崩，嘉赛托美，聂钦索旺，聂翁索南桑波，帕钦索南达，帕巴索南嘉灿，嘛呢瓦扎巴索南，根嘎秋珠，根嘎卓秋，杰多仁巴，杰尊卓卫贡布，扎西彭措，释迦丹贝，敦贡蒋巴彭措南嘉，彼传予我达玛师利。又或从帕钦索南达起：妙吉祥贤，杰念巴，不动足，衮秋颜拉，班匝热西瓦热（藏文，梵文देव इश्वर，梵文罗马拟音deva iśvara，天神自在），杰秋吉旺秋，曼隆祖古蒋扬，哲沃秋吉旺波，蒋巴
彭措南嘉，彼传予我。又或从嘉赛托美起：洛钦绛孜，成就者布达师利，俄钦根嘎桑波，穆钦衮秋嘉灿，根钦桑吉贝，果让巴索南僧格，康敦旺秋珠，堪钦秋扎嘉措，堪钦洛哲饶央，嘉丹衮秋旺波，嘉果巴噶玛丹贝，嘉果巴根嘎秋伦，嘉果巴达玛瓦尔达，瑜伽自在秋炯嘉灿，彼传予我达玛师利。 恰热贡钦彭措旺波，扎塘堪钦根嘎钦饶，嘉擦丹增秋嘉，久美图多南嘉，彼等传授。又或，丹增秋嘉起：嘉赛贤潘塔亚，秋祖图丹嘉灿，从彼处获得仪轨传承。斋戒仪轨的传承如上二者。

【英语翻译】
Thinking of holding the supreme gift and the golden lotus, and adorning the end with aspirations and auspiciousness, gather the offering cakes. This is the permission text of Avalokiteshvara Palmo's tradition, written down by Nyötsun Mönpa Dharmaśrī for his nephew Thupten Jamyang Sonam Zangpo. The lineage of this permission is: Arya Avalokiteshvara, Bhikshuni Palmo, Pandit Lunar Youth, Pandit Yeshe Zangpo, Nepali Penyawa, Bodhisattva Gyaltsen, Great Accomplisher Nyiphukpa, Srung Dorje Gyalpo, Zhangtön Drakjik, Abbot Tsidulwa, Great Abbot Lhoktönpa, Bodhisattva Chu Zangpo, Rinpoche Sherab Bum, Gyalsé Thokmé, Nyakchen Söwang, Nyakwön Sonam Zangpo, Phakchen Sonam Dar, Phakpa Sonam Gyatso, Manipa Drakpa Sonam, Kunga Chokdrub, Kunga Drolchok, Je Doringpa, Jetsun Drolwai Gönpo, Tashi Phuntsok, Shakya Tenphel, Tön Gom Jampa Phuntsok Namgyal, he gave it to me, Dharmaśrī. Or from Phakchen Sonam Dar: Jampal Zangpo, Je Nyenpa, Immovable Foot, Könchok Yenlak, Vajreshvara (藏文，梵文देव इश्वर，梵文罗马拟音deva iśvara，God of Freedom), Je Chökyi Wangchuk, Menlung Tulku Jamyang, Trewo Chökyi Wangpo, Jampa
Phuntsok Namgyal, he gave it to me. Or from Gyalsé Thokmé: Lotsawa Jangtsé, Accomplisher Buddhashri, Ngorchen Kunga Zangpo, Müchen Könchok Gyaltsen, Kunkhyen Sangyé Phel, Gorampa Sonam Sengé, Kongtön Wangchuk Drub, Abbot Chö Drak Gyatso, Abbot Lodrö Rab Yang, Jatang Könchok Wangpo, Jagöpa Karma Tenphel, Jagöpa Kunga Chölhün, Jagöpa Dharmawardha, Yogi Wangchuk Chökyong Gyaltsen, he gave it to me, Dharmaśrī. From Lotsawa Dharmaśrī: Kharak Gomchen Phuntsok Wangpo, Drathang Khenchen Kunga Khyenrab, Gyaltsab Tenzin Chögyal, Gyurme Thutob Namgyal, they gave it. Or, from Tenzin Chögyal: Gyalsé Shyänpen Thäyä, Choktrul Thupten Gyaltsen, from him I received the scriptural transmission. The lineage of the fasting ritual is like both of the above.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
观世音吉祥天女仪轨的随许文，诵读完毕。达玛师利。

【英语翻译】
The permission text of the Avalokiteśvara Palmo tradition, completed by reading. Dharmaśrī.

============================================================

